《元好问 雁丘词》的川版译文
《元好问 雁丘词》的川版译文 元好问的《摸鱼儿 雁丘词》,全词如下: 问世间,情为何物?直教生死相许。 天南地北双飞客,老翅几回寒暑。 欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。 君应有语:渺万里层云, 千山暮雪,只影为谁去? 横汾路,寂寞当年萧鼓,荒烟依旧平楚。 招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。 天也妒,未信与、莺儿燕子俱黄土。 千秋万古,为留待骚人, 狂歌痛饮,来访雁丘处。 《元好问 雁丘词》的川版译文: 老打老实问一盘哈:爱情整杀割是啥子嘛?硬是弄得要死要活、血浸浸的?! 你们两口子巴巴适适地天南地北到处耍朋友,耍完了好几个热天寒冬的散。 本来欢欢喜喜的,现今被别个弯弯拉豁了,一对好夫妻遭弄垮,哦嚯! 你不说,我也晓得你娃头雁鹅在说啥子: 不就是“格老子婆娘都遭弄闭气了, 这天远地远的,一眼瞄过去,打白沙气,连云都有好几万里啷格长, 下头尽是一连串的雪山,白花花的晃眼,老子孤单单地往哪儿飞刮去嘛?” 这汾河的岸边边,原先好洋盘的好乐迪、钱罐的KTV,而今却成了野沟沟儿, 雁鹅两口子都死呱了啊。遇到刮风下雨夜,连山上的鬼都在哭,吓人巴萨的。 你们的事连老天爷都在喊造孽,我肯信你们会像一般的雀雀儿那样子的埋呱了? 我敢麻起胆子说,就是过千年万年,也会有几个瓜眉日眼的写诗弄文的老弹货, 阴悄悄地梭到你们的坟前,为你们那个被狗日的弯脚杆扯豁了的爱情,又哭又闹的,条声幺幺的,扯起喉咙管,歌,惊抓抓地吼,酒,甩起势地喝! ⊙ 译者:陈若雷
页:
[1]