自甴拍客 发表于 2018-1-8 11:32:37

《元好问 雁丘词》的川版译文

《元好问 雁丘词》的川版译文 元好问的《摸鱼儿 雁丘词》,全词如下:    问世间,情为何物?直教生死相许。    天南地北双飞客,老翅几回寒暑。    欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。    君应有语:渺万里层云,    千山暮雪,只影为谁去?     横汾路,寂寞当年萧鼓,荒烟依旧平楚。    招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。    天也妒,未信与、莺儿燕子俱黄土。    千秋万古,为留待骚人,    狂歌痛饮,来访雁丘处。 《元好问 雁丘词》的川版译文:  老打老实问一盘哈:爱情整杀割是啥子嘛?硬是弄得要死要活、血浸浸的?!   你们两口子巴巴适适地天南地北到处耍朋友,耍完了好几个热天寒冬的散。  本来欢欢喜喜的,现今被别个弯弯拉豁了,一对好夫妻遭弄垮,哦嚯!  你不说,我也晓得你娃头雁鹅在说啥子:  不就是“格老子婆娘都遭弄闭气了,  这天远地远的,一眼瞄过去,打白沙气,连云都有好几万里啷格长,  下头尽是一连串的雪山,白花花的晃眼,老子孤单单地往哪儿飞刮去嘛?”   这汾河的岸边边,原先好洋盘的好乐迪、钱罐的KTV,而今却成了野沟沟儿,  雁鹅两口子都死呱了啊。遇到刮风下雨夜,连山上的鬼都在哭,吓人巴萨的。  你们的事连老天爷都在喊造孽,我肯信你们会像一般的雀雀儿那样子的埋呱了?  我敢麻起胆子说,就是过千年万年,也会有几个瓜眉日眼的写诗弄文的老弹货,  阴悄悄地梭到你们的坟前,为你们那个被狗日的弯脚杆扯豁了的爱情,又哭又闹的,条声幺幺的,扯起喉咙管,歌,惊抓抓地吼,酒,甩起势地喝!                                                    ⊙ 译者:陈若雷
页: [1]
查看完整版本: 《元好问 雁丘词》的川版译文